Mis ignotables y matildehorneables de 2023

Mis ignotables y matildehorneables de 2023

Volvemos a estar en plena época de candidaturas para los premios Ignotus y Matilde Horne, que cada año entrega Pórtico, la Asociación Española de Fantasía, Ciencia Ficción y Terror. La ceremonia de entrega del año pasado me dejó una sensación un poco agridulce: por una parte, el premio Matilde Horne, que se concede a la mejor traducción literaria de género fantástico, quedó desierto por falta de participación. En su segundo año de vida —me alegré de que el primero se lo llevase David Tejera por su traducción de Gideon la Novena de Tamsyn Muir—, las propuestas válidas no alcanzaron el 10% del censo, que es la cifra necesaria para seguir con su segunda fase, la valoración profesional de las obras finalistas por parte de miembros de ACE Traductores. Así que este año toca darle un poco de bombo por parte del gremio, no vaya a repetirse la jugada, y está todo el mundo enseñando sus cosillas para la consideración del respetable. Que es a lo que voy.

Pero antes, sensación agridulce el año pasado, decía. La parte dulce para mí fue que Una vida con notas al pie, la biografía oficial de Terry Pratchett publicada por Mai Més Llibres y traducida al español por mí y al catalán por Marta Armengol, se llevó el Ignotus a mejor libro de ensayo. Subí yo al escenario a recogerlo porque era el único implicado que estaba en el sarao y, por una cosa o por otra, el premio todavía está en mi casa. Que no se entere Rob Wilkins, el autor de la biografía, ¿vale?, que le he cogido cariño al monolito.

El premio Ignotus 2023 a mejor ensayo, un monolito negro sobre base blanca. Tiene una figurita de Groot niño subida a la base y está entre hierbas y flores en el campo.

Total, que voy a aprovechar para comentar un poco mis traducciones del año pasado, darle vidilla al blog y recomendaros que propongáis candidaturas —estas obras u otras, claro—, sobre todo al premio Matilde Horne, no vaya a quedarse desierto otra vez.

El año pasado lo tuve ocupado casi por completo traduciendo a Brandon Sanderson. Como supongo que sabréis, el autor se sacó de la manga cuatro novelas de las que nadie sabía nada, escritas durante la pandemia, y lanzó la campaña de financiación colectiva que más dinero ha recaudado en toda la historia de Kickstarter. Su editorial española, Nova, decidió publicar las cuatro novelas a la vez que en inglés, con lo que, una vez más, calculo que estuve entre las primeras cien personas del planeta que pudieron leerlas. Siempre mola.

Cubierta de las cuatro novelas secretas, en verde, azul, azul oscuro y rojo respectivamente. En la de «Trenza» aparece la protagonista de perfil sobre una roca en el mar. En la del «Mago frugal», la silueta de su prota con sombrero, libro y pistola de ciencia ficción. En la de «Yumi», ella y Pintor volando o cayendo hacia el centro de la cubierta, y en la del «Iluminado» su prota con abrigo largo, espada en mano y la otra en el pecho con algo brillante.

Pensándolo un poco, creo que la manera más efectiva de describir con unas pinceladas cómo fue el proceso de traducción de estas cuatro novelas es mediante una pequeña partida al juego de «todas menos una»:

  • Todas menos una, El hombre iluminado, tienen una voz narradora poco habitual en Sanderson. Trenza del mar Esmeralda y Yumi y el pintor de pesadillas están narradas por cierto personaje pícaro e irónico, lo que da pie, sobre todo en la primera, a juegos de palabras y chascarrillos, que siempre me encanta traducir. La guía del mago frugal, por su parte, está narrada en primera persona, algo bastante infrecuente en la obra del autor.
  • Todas menos una, La guía del mago frugal, están ambientadas en el Cosmere, el universo compartido en el que transcurre el grueso de la obra de Sanderson. Es más, están ambientadas en el futuro del Cosmere, una era en la que la magia, sin dejar de existir, se trata de un modo más tecnológico que en los anteriores libros del autor.
  • Todas menos una, de nuevo El hombre iluminado, están pensadas para poder leerse a pelo,
    sin saber nada sobre la obra anterior de Sanderson. Antes de que salte nadie, sí, se disfrutan más si se pillan algunos detalles y se saben cosas, y de hecho mantener la coherencia con los libros ya publicados es una condición innegociable a la hora de traducir a don Brandon.
  • Por no extenderme más, todas menos una, Yumi y el pintor de pesadillas, tienen un lomo que puede mirarse sin hacer una tirada de cordura.
Cubiertas de "Desafiante" de Sanderson y "El vuelo de Ícaro" de Caitlin Schneiderhan. La primera es un primer plano de la protagonista, con el pelo suelo, un traje de vuelo blanco y la expresión... desafiante. En la segunda aparece su prota, Eddie, con chupa vaquera, camiseta del club Fuego Infernal y guitarra de hacha en pose heavy.

Las novelas secretas aún me dejaron algo de tiempo para traducir estos otros dos libros, y algún otro que se publicó ya entrado 2024. Desafiante es la conclusión de la saga «Escuadrón», también de Brandon Sanderson, y remata las tramas que planteaban los tres libros anteriores y la recopilación de novelas cortas Escuadrón Cielo: la colección. Ciencia ficción juvenil, evolución personal, babosas monísimas, un poco de humor y acción espacial a raudales.

El vuelo de Ícaro de Caitlin Schneiderhan es una novela ambientada en el universo de Stranger Things. Transcurre en paralelo a la primera temporada de la serie y funciona como precuela de la cuarta. Al estar situada en los años ochenta del siglo pasado y tener a un protagonista heavy y jugador de rol, no sorprenderá a nadie que fuese un gustazo traducirla y hurgar en la terminología viejuna de D&D y el ambiente metalero de la época.

Y esto fue todo lo mío que se publicó el año pasado. Las seis novelas pueden proponerse como candidatas para el Matilde Horne y también para el Ignotus a mejor novela extranjera. Estas y otro montonazo de obras buenísimas que hay por ahí, claro. Propongáis las que propongáis, no me resisto a terminar esta entrada pidiéndoos que, si estáis en el censo de Pórtico, participéis y no permitáis que el premio Matilde Horne vuelva a quedar desierto.

Actualización 31/05/2024: ¡Conseguido! Este año sí que se han emitido los suficientes votos y hay cinco obras finalistas, entre las un jurado de ACE Traductores decidirá la ganadora. ¡Y para colmo, una de esas cinco obras es Trenza del mar Esmeralda! Muchísimas gracias a toda la gente que ha votado.

Cartel con los nominados al Premio Matilde Horne 2024: Carla Bataller Estruch por «Monje y robot», Arrate Hidalgo por «Lanza», Manuel de los Reyes por «Mi corazón es una motosierra», Antonio Rivas por «Legado de Jade» y el menda por «Trenza del mar Esmeralda». Fondo azul con cuadrícula blanca, logos de Pórtico y ACE Traductores y las cinco fotos de finalistas.

2 comentarios en «Mis ignotables y matildehorneables de 2023»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *