Los comentarios de Brandon Sanderson sobre «El Ritmo de la Guerra» (1/3)

Los comentarios de Brandon Sanderson sobre «El Ritmo de la Guerra» (1/3)

Como quizá sepáis, el nuevo libro de Brandon Sanderson, El Ritmo de la Guerra, saldrá en inglés el 17 de noviembre y traducido solo dos días después. Además de esa publicación (casi) simultánea, en la web Cosmere.es están apareciendo las traducciones de los mismos capítulos de adelanto que saca Tor.com cada semana. Serán en total 19 capítulos del libro, además del prólogo y de un interludio, que podrán leerse íntegros la semana anterior a la fecha de publicación de la novela.

A medida que se liberan esos capítulos para sembrar el caos en la Tierra, Sanderson está dejando comentarios en Reddit sobre su proceso de escritura, detalles de la trama y demás, que he pensado en traducir aquí para inaugurar oficialmente este blog por todo lo alto y contribuir al caos y la destrucción. No he encontrado sus comentarios sobre el prólogo y el primer capítulo del libro, pero sí los que ha hecho sobre todos los demás hasta el momento. Así que, sin más preámbulo, vamos con las anotaciones de Sanderson hasta el capítulo 8 de El Ritmo de la Guerra y en los próximos días seguiré traduciendo hasta el 14, el último publicado hasta la fecha. Luego, si todo va bien, haré una tercera entrada que iré actualizando a medida que lleguen los últimos capítulos de adelanto del libro.

Obviamente, mejor que no leáis los comentarios si no estáis siguiendo los capítulos adelantados, o si estáis con alguna novela anterior de la serie, o si ni siquiera sabéis de qué va todo esto. Y ojo: también debería advertiros que Sanderson revela alguna cosilla de partes más avanzadas del libro, que no podréis leer hasta su fecha de publicación.

Capítulos 2 y 3

Están disponibles ya en inglés y en español. Aquí tenéis el comentario de Brandon Sanderson traducido:

A modo de breve comentario sobre estos capítulos, quizá os resulte interesante saber que planeé esta secuencia inicial como si se tratara de una sección culminante de un libro. En las novelas de «El Archivo de las Tormentas», por lo general suelo limitarme a un solo punto de vista por capítulo. Lo hago para que los capítulos y los personajes tengan una identidad más fuerte, y en general solemos tener trozos grandes narrados desde el punto de vista de una persona (en capítulos que, por término medio, tienen el doble o el triple de longitud que en libros como los de Wax y Wayne o Escuadrón). Eso confiere a cada capítulo una sensación como de historia corta, con sus propios arcos y temas narrativos.

 

Sin embargo, al acercarme a los clímax de los libros, entremezclo los puntos de vista para incrementar la sensación frenética de un crescendo en proceso. Los personajes centrales se alternan en rápida sucesión, en trocitos pequeños, con ganchos y consecuencias, como se podría planificar algo más aproximado a un thriller. El objetivo es evocar cambios rápidos de escena, muchos giros y vuelcos y la impresión general de que los puntos de vista se amontonan unos encima de otros para amplificar la sensación de una culminación inminente.

 

En un libro normal de «El Archivo de las Tormentas», suelo empezar despacio e ir construyendo un clímax como este hacia el final de la primera parte (aunque lo habitual es que los cambios rápidos de punto de vista no tengan lugar hasta el final de la novela). Aquí quería dar la sensación de que el año transcurrido tuvo su propio arco narrativo y de que algunas de sus tramas culminaban con esto. Así que empezamos la novela al final del «libro anterior», imaginando el año que ha pasado como un «libro».

 

Eso llevó a cierta confusión y consternación entre los lectores alfa y beta, ya que no es así como suele comenzar un libro de «El Archivo de las Tormentas». Pero en este caso decidí que me parecía bien esa sensación, ya que de verdad era el tono con el que quería empezar.
 

Brandon Sanderson en Reddit.

Capítulos 4 y 5

Los tenéis para leer en inglés y en español. A continuación, el comentario de Brandon Sanderson traducido:

¡Aquí tenéis una anotación para estos capítulos! Las partes de Shallan a lo largo de toda la novela fueron de las secuencias que más revisiones tuvieron en este libro. Como ya he dicho en algún otro lugar, al principio concebí el estado mental de Shallan para que fuese una mirada un poco más fantástica a algo parecido al trastorno de identidad disociativo, como la versión fantástica de la esquizofrenia que hice con Stephen Leeds.

 

Me fascinaba la forma en que algo como los desafíos de salud mental relacionados con la identidad podía combinarse con una magia que, casi literalmente, permitía convertirse en otra persona. La versión original de este proceso era para un personaje que escribí en Dragonsteel, novela que en algún momento liberaré al público igual que hice con The Way of Kings Prime.

 

Sin embargo, en esta serie me he descubierto apartándome cada vez más de los elementos fantásticos y tratando de incorporar más ciencia real y buenas prácticas en salud mental. El motivo es que comprendí que hacer la dolencia de Shallan fantástica por completo era al mismo tiempo irresponsable (en términos representativos) y menos realista. En las novelas anteriores de la serie me decidí por plasmar a alguien que no tenía una enfermedad fantástica, sino una afección muy real que se veía exacerbada por elementos fantásticos.

 

En consecuencia, escuché con gran atención a mis lectores beta sobre Shallan, sobre todo a aquellos que tenían experiencia concreta en esa área. En el borrador original de estas escenas, por ejemplo, Shallan no cambiaba entre las distintas versiones de sí misma tan a menudo. Tras recibir varios comentarios, lo arreglé, y descubrí que no solo funcionaba mejor de cara al realismo, sino que además la lectura era muchísimo más fluida. Resulta más interesante ver a los distintos aspectos de Shallan haciendo cosas diferentes, pensando de otras maneras.

 

Algunos de los momentos más satisfactorios de las revisiones llegan cuando intentas algo distinto y descubres que eso es lo que querías hacer desde el principio, pero no sabías cómo lograrlo hasta que un comentario te da el empujón.
 

Brandon Sanderson en Reddit.

Capítulo 6

Disponible en inglés y en español. Aquí está el comentario de Brandon Sanderson traducido:

¡La anotación para esta escena! Siento que se haya hecho tan tarde. Me había olvidado por completo de que era martes.

 

Bueno, pues esta secuencia con Kaladin, los lurgs y el engaño de Leshwi estuve muy cerca de recortarla del libro. El caso es que el combate entre ellos dos ya lleva desarrollándose bastante tiempo a estas alturas, y el instinto me decía que ya me había pasado un poco con el tema de «Kaladin persigue a alguien y lucha en el aire» en estos capítulos.

 

Por tanto, me debatí mucho y durante bastante tiempo sobre si recortar o no esta escena, por cuestiones de ritmo. Al final la dejé, y no estoy seguro al cien por cien de si fue la decisión correcta o no. Me gusta que ofrezca un tipo distinto de interacción para Kaladin en el campo de batalla, y también que aluda al flashback del primer libro con Tien.

 

Así que, en vez de eliminarla, opté por hacer una poda intensa a lo largo de todo el combate, retirando palabras y frases en lugar de cortar la escena entera. Pero fue una decisión difícil. Incluso en la última revisión de todas, seguía indeciso. Si me hubieran obligado a eliminar algo para que una película pudiera estrenarse en el momento adecuado, esta parte habría desaparecido. Pero uno de los lujos de escribir fantasía épica en forma de novela es que puedo permitirme ser un poco más autocomplaciente (siempre que no me deje llevar demasiado).
 

Brandon Sanderson en Reddit.

Capítulo 7

Podéis leer el capítulo entero en inglés y en español. Aquí tenéis el comentario de Brandon Sanderson traducido:

¡Es la hora de las anotaciones! Una de las cosas por las que me preocupo (quizá demasiado) en una serie extensa como esta es lo que llamo el Síndrome de Skeletor. Es el problema de que los protagonistas necesiten victorias a lo largo de la serie: el texto llevará de manera natural a momentos importantes y, aunque habrá fracasos, también se producirán victorias.

 

Sin embargo, cuantas más veces se derrota a un antagonista, menos amenazante se vuelve a ojos del lector. Es difícil justificar ante el lector que un villano sigue siendo un peligro creíble después de que se frustren sus planes una y otra vez. (Por ejemplo, Kylo Ren tenía este problema en la nueva trilogía de Star Wars.)

 

Al empezar «El Archivo de las Tormentas», es por esto que fui escalonando las amenazas y pasando de antagonistas no sobrenaturales, como Sadeas, a retos cada vez más peligrosos. No estoy diciendo que alguien como Ialai no pudiera ser una amenaza creíble sin tener poderes. De todas formas, aun así pensé que lo mejor era dejarla atrás como representante de los adversarios de la primera parte de la serie y que nos dirigiera hacia amenazas mayores (y más conscientes del Cosmere) a medida que se expande el conflicto en las novelas. No me habría costado mucho publicar un libro entero donde una trama principal consistiera en derribar su pequeño imperio en las Llanuras Quebradas, pero eso habría sido mirar hacia atrás un poco demasiado.

 

Así que en este libro vamos a dejar atrás al equipo Sadeas/Amaram y dirigirnos hacia Odium, algunos Fusionados individuales y varios personajes clave conscientes del Cosmere, como Thaidakar y Restares. No os preocupéis si no situáis del todo esos nombres en una primera lectura: llevan ya un tiempo presentes, pero no he ahondado mucho en quiénes son. Esta novela sí lo hará.
 

Brandon Sanderson en Reddit.

Capítulo 8

Podéis leerlo en inglés y en español. A continuación, el comentario de Brandon Sanderson traducido:

Anotación para este capítulo: Moash fue uno de los personajes que más me costó plasmar en este libro. Con él, hay un equilibrio difícil que mantener, a lo que se añade el complicado camino que estoy recorriendo con Kaladin en estos capítulos. Tuve que hacer varias reescrituras de este capítulo después de la lectura alfa para ajustarle el tono y que todo funcionara.

 

Una parte de esa dificultad consistió en transmitir lo mentalmente agotado que está Kaladin narrando desde su punto de vista, ya que él mismo se niega a aceptarlo. A eso hay que sumarle un Moash que, en parte, todavía quiere ser un buen amigo… pero que ya no es capaz de razonar de un modo convencional. (Y que no quiere admitir que tener razón y demostrar que tomó las decisiones correctas es, en realidad, mucho más importante para él de lo que pudieran llegar a serlo sus amistades.)

 

Tendréis el punto de vista de Moash más adelante, en un interludio que debería ayudar a explicar cuál es su estado mental en la actualidad. Y en cuanto a Kaladin… bueno, para él se está haciendo cada vez más difícil mantener la mentira de que todo va bien.
 

Brandon Sanderson en Reddit.

Actualizado 17/11/2020: Tenéis ya traducida la segunda tanda de anotaciones de Brandon Sanderson, que incluye los capítulos 9 a 14. ¡Que la disfrutéis!

Actualizado 22/11/2020: Tenéis ya traducida la tercera tanda de anotaciones, que incluye los capítulos 15 a 19.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *