Terry Pratchett: Una traducción con notas al pie

Terry Pratchett: Una traducción con notas al pie

Soy fan de Pratchett desde hace mucho tiempo. Debía de tener unos quince años cuando compré El color de la magia en la minilibrería de Castellón que nos proporcionaba material de fantasía a los chavalines frikis. Supongo que tenía ya las lecturas adecuadas para que me encantara el libro: había devorado la Dragonlance, y El hobbit y El Señor de los Anillos, y creo que también algo de Elric, así que la parodia de la fantasía clásica que era el libro de Pratchett dio en el blanco.

Si saltamos una década al futuro, podría decirse que la afición rayaba en lo obsesivo. Es lo que tiene el frikismo, o el kevinismo en este caso, siendo específicos.1 Había aprendido HTML descargando un manual básico en la sala de informática de la facultad de mates, con acceso a una cosa llamada internet que empezaba a popularizarse, y me dedicaba a hacer viajes entre el ordenador de casa y la facultad con disquetes de 3½ que contenían los añadidos más recientes a La Concha de Gran A’Tuin, una web sobre la obra de Pratchett que me había propuesto crear. Luego llegaría un boletín mensual por e-mail,2 El Puercoespín, y conocer en internet a una gente estupenda que, a día de hoy, sigue siendo amiga mía.

Por no centrar esto demasiado en mí, vamos a dar otros dos saltos rápidos al futuro. El primero nos lleva al momento en que revisar las novelas de Terry Pratchett, que habían empezado a publicarse de nuevo tras un largo parón, me abrió la puerta a trabajar como traductor y poder dejarme el curro de dar clases de mates en academias. El segundo nos trae casi a la actualidad, cuando Judit Terradellas, de Mai Més Llibres, me propuso traducir la biografía de Pratchett escrita por Rob Wilkins, su amigo y asistente personal, en la que iba a ser la primera publicación doble en catalán y español de la editorial.

Terry Pratchett - A Life With Footnotes - Portada

Recibí el manuscrito cuando todavía no estaba publicado en inglés.3 Introducción, veinte capítulos y epílogo. Solo cuatrocientas páginas,4 pero claro, llenas de texto denso, al tratarse de un ensayo. Y mogollón, pero mogollón de notas al pie. El título de cada capítulo enumeraba tres cosas, a veces obvias, a veces algo más herméticas hasta que terminabas de leerlo.5 Al hojear el PDF fui consciente de que me tocaría ver los tres documentales que había rodado Terry después de que le diagnosticaran el alzhéimer, cosa que había estado posponiendo porque sospechaba que iban a doler. Y acertaba.

Pero la traducción en sí no dolió demasiado. A ratos sí, claro, sobre todo hacia el final del texto, pero —sin entrar mucho en el contenido del libro, que para eso vais a leerlo— Rob no se deja llevar por lo melodramático y, hasta en los momentos más bajos, nos enseña las luces en la vida de Terry,6 como nos enseña también las sombras en los momentos más luminosos. Estuve en contacto desde el principio con Marta Armengol, la traductora del libro al catalán, y no tardamos nada en decidir que añadiríamos notas del traductor a las muchísimas del propio Wilkins que ya traía el texto. No solo porque la biografía tiene un aire británico muy marcado y a veces da por supuestos ciertos conocimientos,7 sino también por acercar un poco la figura del autor mediante anécdotas sobre sus publicaciones traducidas. Algunas notas son comunes en las dos ediciones del libro, otras se complementan y hay unas pocas independientes. ¡Hazte con todas!

Espero que Maritxu Olazabal, revisora de galeradas junto con Antonio Torrubia, no se enfade si revelo aquí que, en su opinión, esas notas de los traductores son un acierto y añaden a las voces de Pratchett y Wilkins una tercera llena de «cariño y sorna». Era la idea, pero al final eso tendrá que juzgarlo cada cual. Si no os gustan las notas del traductor, haced como si no estuvieran, o tachadlas, o lo que sea. Además de Maritxu, Antonio y Judit, también ha participado en el libro Pilar Márquez como revisora, a quien agradezco un montón los consejillos de estilo que me fue dando a medida que le enviaba los capítulos terminados. Y siempre es un gustazo que una traducción tuya lleve una cubierta ilustrada por Marina Vidal, casi sobra decirlo.

El resultado de todo ese trabajo llega hoy a las librerías. Ojalá corráis a por él a cien millas por hora.8 Y ojalá os guste.

  1. Circulaba por ahí la leyenda de que Lyn Pratchett, la esposa de Terry, solía bromear con que los lectores de su marido eran todos adolescentes con granos llamados Kevin, así que nos enorgullecíamos de adoptar el título y hacernos llamar kevins. La biografía ni lo confirma ni lo desmiente, por lo que habrá que seguir dejándolo en leyenda.
  2. Pseudomensual, en realidad, porque… bueno, porque tenía veintitantos años, con todo lo que eso implica.
  3. Uno de los chollos del oficio, para qué vamos a engañarnos.
  4. Acostumbrado a traducir a Sanderson, creedme: parecen pocas.
  5. El primero, por ejemplo, se titula: «Tejas peligrosas, topos con ropa y la escapatoria de una cabritud forzada».
  6. ¡Espada de meteorito!
  7. Ya llegaréis al momento en que Terry se va a hacer senderismo con un colega.
  8. Ya llegaréis también al momento de las cien millas por hora en la biografía. Es brutal.

5 comentarios en «Terry Pratchett: Una traducción con notas al pie»

  1. ¡No sabía que estabas detrás de La Concha o de El Puescorpín! si ya te agradecía tus magníficas traducciones, apúntate también otro agradecimiento por haberme dado tanto material sobre Pratchett en mi adolescencia. 😀

    Por cierto, ¿qué tres documentales hay? sólo he visto Eligiendo morir.

    1. Hay otro titulado Terry Pratchett: Living with Alzheimer’s (anterior al que has visto) y un tercero, Terry Pratchett: Facing Extinction. ¡Y muchas gracias a ti!

  2. Hola! He estado buscando y creo que no sale en digital. O eso o no sé buscar. Podrías confirmármelo, porfa? Soy ciega y aunque el placer de comprar el libro en papel por tenerlo no me lo va a quitar nadie, la verdad es que poder leerlo en digital sería genial. Gracias!

Responder a Manu Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *