Mis traducciones audiovisuales de 2020
El otro día —bueno, en realidad hace dos semanas ya, pero he estado liado con cosas— vi en Twitter que ATRAE, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, empezaba a aceptar candidaturas para sus premios de este año, a los que pueden optar las traducciones de todas las obras audiovisuales estrenadas en 2020.
¡Como todos los años, os animamos a que postuléis vuestras obras a nominación usando el hashtag #IXPremiosATRAE!
— ATRAE (@ATRAE_ORG), January 15, 2021
Tampoco es que espere llevarme ningún premio, en realidad, pero sí he pensado que tampoco estaba de más darle un poco de vidilla y variedad al blog, así que voy a recoger aquí precisamente eso: mis traducciones audiovisuales que se estrenaron el año pasado. Lo cierto es que curré bastante más en literaria que en audiovisual, pero aun así se estrenaron cinco cosillas traducidas por mí, todas ellas en Netflix. Son las siguientes:
October Faction
La adaptación del cómic de Steve Niles y Damien Worm se estrenó en Netflix el pasado 23 de enero de 2020, con lo que, obviamente, la traducción la hice en 2019. October Faction sigue las andanzas de un matrimonio de cazadores de monstruos, pertenecientes a una organización secreta llamada Presidio, y sus dos hijos adolescentes, que en el cómic conocen la verdadera profesión de sus padres pero en la serie no.
No pude consultar la versión en español del cómic, publicada por Norma a finales de 2019 —no ha habido forma de encontrar quién lo tradujo—, porque en octubre ya estaban todos los episodios entregados. De no haberlo hecho así, era imposible que diera tiempo a doblar la serie y hacer el cada vez más frecuente estreno mundial simultáneo. De todos modos, la serie incluía varios registros en sus diálogos aparte de los habituales de una típica familia estadounidense y de un típico instituto estadounidense: la jerga propia de una organización paramilitar secreta encargada de eliminar seres sobrenaturales y el habla de las distintas sociedades ficticias que aparecen en la serie: vampiros, hombres lobo, hechiceros y demás.
Fue una serie muy divertida de traducir y, a mi juicio, es una lástima que Netflix decidiera cancelarla después de una sola temporada, sobre todo teniendo en cuenta la que se lía en las sucesivas entregas del cómic. Pero eh, ahí queda.
(Ajuste y dirección de doblaje: Eduardo del Hoyo.)
Carta al rey
Segunda adaptación del año, en esta ocasión de la novela homónima de Tonke Dragt, publicada en 1962 y elegida mejor libro holandés juvenil de la segunda mitad del siglo XX. La serie, estrenada el 20 de marzo de 2020, es una adaptación relativamente libre, pero ambas versiones empiezan con Tiuri, un joven aspirante a caballero, recibiendo la noche de su vigilia una carta que deberá hacer llegar al rey de Unauwen.
En este caso sí que me hice con la novela, publicada por Siruela y traducida por María Lerma, para intentar que la terminología encajara tanto como lo permitiera el cambio de medio. La serie, sin dejar de estar dirigida sobre todo a un público juvenil, tiene un aire algo más oscuro y sucio, más tendiendo al grimdark, que la novela, y unos diálogos y situaciones adaptados a la sensibilidad actual, casi sesenta años tras la publicación del libro.
Netflix aún no se ha pronunciado sobre la renovación o cancelación de la serie después de su primera temporada, lo cual en circunstancias normales sería bastante mala señal. Pero habiendo una pandemia de por medio, vete tú a saber. Material para continuarla hay, desde luego, ya que la novela tiene una secuela titulada Los secretos del bosque salvaje y un libro de relatos ambientado en el mismo mundo, La ventana maldita y otras historias de una época mágica. Veremos.
(Ajuste y dirección de doblaje: Pablo del Hoyo.)
Code 8
Code 8, estrenada en Netflix el 11 de abril de 2020, es un remake en forma de largometraje del corto de 2016 que llevaba el mismo título. Nos presenta una ucronía en la que se conoce la existencia de humanos con superpoderes desde principios del siglo XX. Tras la Segunda Revolución Industrial, estas personas se ven desplazadas por la mecanización y pasan a ser ciudadanos de segunda, haciendo trabajos al borde de la ley (o directamente al otro lado) para poder llegar a fin de mes.
En esencia, es una peli de aventuras con cuatro pinceladas sociales, muy resultona. Los protagonistas, los primos Amell del Arrowverso de CW, llevan adelante una trama de mafias que trafican con drogas extraídas de gente con poderes, policías robot asesinos y miseria en los guetos, ambientada en un futuro cercano con sus neologismos y particularidades lingüísticas derivados, claro, de la existencia de poderes mutantes.
El plan original era producir después una serie de minicortos para la plataforma Quibi, pero claro, dado que Quibi se fue al garete, ha quedado todo en el aire.
(Ajuste y dirección de doblaje: Peyo García.)
Maldita (Cursed)
El 17 de julio de 2020 se estrenó en Netflix Cursed, la adaptación de la novela ilustrada de Tom Wheeler y Frank Miller que revisa la mitología artúrica desde el punto de vista de Nimue, una joven fey destinada a convertirse en la Dama del Lago a la que en su aldea se considera maldita y se ve obligada a abandonarla y buscar su lugar en el mundo. Por el camino encontraremos a otros viejos conocidos como Arturo, aquí un joven mercenario, o Merlín, en la serie un exmago borrachín y aprovechado, entre otros.
En esta serie trabajé muy de cerca con Peyo García, su ajustador y director de doblaje. Además de dar los consabidos repasos a la traducción a medida que llegaban las sucesivas versiones de la imagen con más efectos especiales, más tomas y más batallas, la serie planteaba un reto añadido: la novela en la que se basa estaba traducida por Enrique Mercado al español de México e iba a publicarse pronto adaptada al español de España. Nos vimos obligados a tomar algunas decisiones al respecto, como volver al fey original (que designa al conjunto de las razas feéricas de la obra) en vez de mantener el «inefables» de la traducción del libro, complicadísimo de meter en boca.
Creo que el resultado quedó muy bien, y me gustó mucho traducir las peroratas de Merlín, interpretado por Gustaf Skarsgård (Floki en Vikingos), o los tira y afloja de Nimue y Arturo a lo largo de la temporada. De nuevo, Netflix no ha anunciado ni la renovación ni la cancelación de la serie, aunque parece que Miller y Wheeler sí tienen intención de escribir la continuación de la novela. Así que… eso, veremos.
(Ajuste y dirección de doblaje: Peyo García.)
Away
Me hizo una ilusión particular que me encargaran traducir una serie de ciencia ficción como Away, estrenada en Netflix el 4 de septiembre de 2020. Está ambientada en un futuro cercano, bastante indistinguible de nuestro presente salvo por el hecho de que la humanidad está en condiciones de enviar una misión tripulada a Marte. Porque en eso consiste la trama de Away: en narrar los avatares de una tripulación que parte desde la Luna en dirección al planeta rojo.
Aunque la serie tiene un planteamiento íntimo y centrado en los personajes, sus protagonistas no dejan de estar metidos en una lata de sardinas que es lo único que los separa de una horrible muerte por descompresión en el espacio. Y obviamente, surgen problemas técnicos, y ahí entra toda la terminología aeronáutica y espacial, que fue un gustazo investigar y utilizar. Además, el marido de la protagonista padece de cavernoma de origen hereditario y está en rehabilitación, lo que añade una trama médica a la temporada y su consiguiente vocabulario. Y en Away hablan bastante más de lo que esperaba al principio en una historia sobre una travesía espacial.
Netflix canceló la serie al poco de su estreno, imagino que porque entre el caché de sus actores famosos y los efectos especiales, no era barata de producir. Lástima.
(Ajuste y dirección de doblaje: Chus Gil.)
Y estas fueron mis traducciones audiovisuales estrenadas en 2020. Espero que hayáis visto alguna y os haya gustado. ¡A ver qué trae 2021!